他在打乒乓球怎么说?
翻译成英语应该是,What are you doing with your life? 这句话的字面意思是“你生命(的这段时间)都干了什么?”其实这暗含了一个假设——他生命的时间并没有浪费在重要的或者有意义的(任何事情)上。
一个比较礼貌的问法是,What have you been up to? 这句话字面上是“你都忙些什么了?”虽然中文直译为“都干了什么”有点责怪的意思,但英文的up to在这里并不是“到……程度”的意思,所以也没有责备的语气。这句话的意思是“最近你在忙些什么呀?”或者“你可真忙啊!” 更客气一点的表达是,What is on your mind? 这句话相当于“你在想什么?”但比直接询问对方隐私更委婉。如果想知道一个人有没有烦恼的话可以用这句话来暗示他/她;但如果只是单纯的好奇,最好还是不要用这句问了。
希望对大家有帮助~( ̄0 ̄)~